Yan Geling’s Fusang—The “Who” and “Where” of “Fifth-Generation Immigrant” Writing
Mots-clés :
Asiatico/sino-américain, Transnational, Genre, Immigration, Diaspora, ChinatownRésumé
Cet article se propose d’examiner un récit écrit en chinois (publié en 1996) et considéré, avant même sa première traduction en anglais (2001), comme remettant en question le canon de la littérature américaine, notamment si on adopte l’approche LOWINUS. Cette démarche, réclamant un élargissement transnational du champ des études américaines par l’approche multilingue de la littérature, sera mise en perspective en s'appuyant sur ce que Tseen Khoo appelle « l’existence multivalente d’une œuvre », afin de cartographier la multiplicité des lieux culturels tant réels que symboliques associés à l’écriture de Yan Geling. Pour y parvenir, l’analyse va explorer les différentes manières dont Fusang, en s’emparant du sujet de l’immigration féminine et en défiant les conventions des pratiques épistémiques, aussi bien nord-américano-centrées que sino-centrées, offre une réflexion sur des problématiques relevant de configurations et entrecroisements asiatico-américains contemporains. L’auctorialité « de cinquième génération » apparaît ainsi comme une interrogation de processus de représentation, de narration et d’inscription, dans une incessante imbrication de souvenirs et réalités de nature familiale, communautaire, nationale, textuelle et intertextuelle.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Merci de créditer le(s) auteur(s) , Nicoleta Alexoae-Zagni, lors de toute réutilisation totale ou partielle de ce document.
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.