Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

Varia

No 9 (2024): Eugenio Trías y la política

La déconstruction de la langue chez Jorgenrique Adoum et sa reconstruction en traduction

DOI
https://doi.org/10.46608/conceptos.vi9.520
Soumis
novembre 5, 2024
Publiée
2024-11-14

Résumé

Par son langage transgressif, Jorge Enrique Adoum a construit une identité littéraire où la créativité se mêle à l’idiolecte, le post-espagnol comme il aime à l’appeler, dont la traduction s’avère d’autant plus complexe que l’échelle d’interprétation est à la fois polysémique et polyphonique. Cette langue équatorienne et littéraire a participé des fondements de la littérature équatorienne actuelle en érigeant le quotidien en littérature, le phrasé populaire en sujet poétique. Traduire sa narration et sa poétique dans le texte et hors la marge exige de recourir à un spectre large de stratégies de traduction fondées sur la réingénierie de construction langagière.

Mots clés : Créativité littéraire, Traduction, Poésie, Polysémie, Polyphonie

Articles les plus lus par le même auteur ou la même autrice