La déconstruction de la langue chez Jorgenrique Adoum et sa reconstruction en traduction
Cover issue 9 : Eugenio Trías y la política
HTML (Français (France))
PDF (Français (France))

Palabras clave

Créativité littéraire
Traduction
Poésie
Polysémie
Polyphonie

Cómo citar

AGUILAR-LAGUIERCE, B. (2024). La déconstruction de la langue chez Jorgenrique Adoum et sa reconstruction en traduction. Conceφtos, (9). https://doi.org/10.46608/conceptos.vi9.520

Resumen

Con su lenguaje transgresivo, Jorge Enrique Adoum construyó una identidad literaria en la que la creatividad es parte del idiolecto, definido por él como post-español, y traducirlo es tanto más complejo que la escala de interpretación es polisémica además de polifónica. Esta lengua ecuatoriana y literaria participó de los cimientos de la literatura ecuatoriana actual elevando el diario vivir al rango de literatura, el fraseo popular al rango de sujeto poético. Traducir su narración y su poesía dentro del texto y fuera de margen requiere por tanto un amplio espectro de estrategias de traducción fundamentadas en la reingeniería de la construcción del lenguaje.

Palabras claves: Creatividad literaria, Traducción, Poesía, Polisemia, Polifonía

https://doi.org/10.46608/conceptos.vi9.520
HTML (Français (France))
PDF (Français (France))
Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.

Derechos de autor 2024 Benjamin AGUILAR-LAGUIERCE