Resumen
Con su lenguaje transgresivo, Jorge Enrique Adoum construyó una identidad literaria en la que la creatividad es parte del idiolecto, definido por él como post-español, y traducirlo es tanto más complejo que la escala de interpretación es polisémica además de polifónica. Esta lengua ecuatoriana y literaria participó de los cimientos de la literatura ecuatoriana actual elevando el diario vivir al rango de literatura, el fraseo popular al rango de sujeto poético. Traducir su narración y su poesía dentro del texto y fuera de margen requiere por tanto un amplio espectro de estrategias de traducción fundamentadas en la reingeniería de la construcción del lenguaje.
Palabras claves: Creatividad literaria, Traducción, Poesía, Polisemia, Polifonía
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Derechos de autor 2024 Benjamin AGUILAR-LAGUIERCE