Appropriations ou (re)traductions de l’Ayvu Rapyta
Couverture du n°06 de Conceptos : La controverse
PDF

Mots-clés

Mythes guarani
Traduction
Histoire de l’anthropologie

Comment citer

RUIZ ZUBIZARRETA, J. (2024). Appropriations ou (re)traductions de l’Ayvu Rapyta. Conceφtos, (6), 205–225. Consulté à l’adresse https://revues.u-bordeaux-montaigne.fr/conceptos/article/view/134

Résumé

Les textes mythiques recueillis par León Cadogan et publiés sous le titre d’Ayvu Rapyta, « le fondement de la parole » est probablement le travail le plus cité par l'ethnologie guarani. Pierre Clastres les a traduits en français, et ensuite ils ont été retraduits du français en espagnol, ainsi qu’en portugais. Bartoméu Melià, héritier et gardien de la mémoire de Cadogan, accusera Clastres et autres auteurs de plagiat. Nous analysons ici la nature et la portée de différentes appropriations et traductions des mythes guarani pour conclure que la plupart des versions de ces textes sont des retraductions de la version espagnole de Cadogan. Le contexte de production de l'Ayvy Rapyta est alors oublié, ce qui provoque des erreurs d'interprétation et réaffirme son importance dans la traduction de l'art verbal.

PDF
Creative Commons License

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.

Merci de créditer le(s) auteur(s) , Joaquín RUIZ ZUBIZARRETA, lors de toute réutilisation totale ou partielle de ce document.