Resumen
Los textos míticos recogidos por León Cadogan y publicados bajo el título de Ayvu Rapyta, “el fundamento de la palabra”, es probablemente la obra más citada de la etnología guaraní. Pierre Clastres los tradujo al francés y del francés fueron retraducidos al español y al portugués. Bartoméu Melià, heredero y guardián de la memoria de Cadogan, acusó de plagio a Clastres y a otros. Analizaremos aquí la naturaleza y alcance de estas apropiaciones y traducciones de los mitos guaraníes para concluir que la mayoría de las versiones de sus textos son retraducciones de la versión española de Cadogan. El contexto de production de l'Ayvu Rapyta es entonces dejado de lado, lo que causa errores de interpretación y nos demuestra su importancia en la traducción del arte verbal.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Derechos de autor 2022 Joaquín RUIZ ZUBIZARRETA