Apropiaciones o (re)traducciones del Ayvu Rapyta
Couverture du n°06 de Conceptos : La controverse
PDF (Français (France))

Palabras clave

Mitos guaraníes
Traducción
Historia de la antropología

Cómo citar

RUIZ ZUBIZARRETA, J. (2024). Apropiaciones o (re)traducciones del Ayvu Rapyta. Conceφtos, (6), 205–225. Recuperado a partir de https://revues.u-bordeaux-montaigne.fr/conceptos/article/view/134

Resumen

Los textos míticos recogidos por León Cadogan y publicados bajo el título de Ayvu Rapyta, “el fundamento de la palabra”, es probablemente la obra más citada de la etnología guaraní. Pierre Clastres los tradujo al francés y del francés fueron retraducidos al español y al portugués. Bartoméu Melià, heredero y guardián de la memoria de Cadogan, acusó de plagio a Clastres y a otros. Analizaremos aquí la naturaleza y alcance de estas apropiaciones y traducciones de los mitos guaraníes para concluir que la mayoría de las versiones de sus textos son retraducciones de la versión española de Cadogan. El contexto de production de l'Ayvu Rapyta es entonces dejado de lado, lo que causa errores de interpretación y nos demuestra su importancia en la traducción del arte verbal.

PDF (Français (France))
Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.

Derechos de autor 2022 Joaquín RUIZ ZUBIZARRETA