De la transmission d’une autorité au détournement d’autorité : étude du manuscrit 5-5-16 de la Biblioteca Colombina de Séville
Couverture du n°07 de Conceptos : Autorité(s) et transmission dans les mondes hispaniques et hispano-américains
PDF

Mots-clés

Ovide
Héroïdes
Traduction romane
Théorie

Comment citer

DESBREST, A. (2024). De la transmission d’une autorité au détournement d’autorité : étude du manuscrit 5-5-16 de la Biblioteca Colombina de Séville. Conceφtos, (7). Consulté à l’adresse https://revues.u-bordeaux-montaigne.fr/conceptos/article/view/113

Résumé

Le manuscrit 5-5-16 de Séville (S) contient la première traduction intégrale et glosée en castillan des Héroïdes d’Ovide, selon la tradition textuelle antérieure à 1420. Relativement tardive, cette traduction transmet dans un manuscrit unique un véritable millefeuille d’autorités médiévales (allemande, orléanaise…) par ses marginalia, ses accessus ainsi que par ses techniques de traduction. Nous verrons comment la traduction du texte ovidien et de son paratexte médiéval permet au traducteur de S de s’approprier, compléter, adapter et transmettre ces différentes autorités.

PDF
Creative Commons License

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.

Merci de créditer le(s) auteur(s) , Amalia DESBREST, lors de toute réutilisation totale ou partielle de ce document.