“Talking to us” “inside our silence,” “a recent history”: The Internment of Japanese Americans in Amy Uyematsu’s Poetry
Abstract: Amy Uyematsu is a Sansei (third generation) Japanese American poet from Los Angeles, who has been deeply affected, like many other Japanese-American writers, by the experience of the World War II internment camps, even if she was born after the war. The tragic event, which was officially acknowledged as the fruit of racism in 1981, was hushed for a long time. The five books of poetry she has published strive to remedy this absence and denial, in which the original uprooting of immigration is being replayed. Her poetry recreates stories and history from life fragments repressed into silence—the stigmatizing silence which has shaped the stereotype of Japanese and Asian Americans as passive and subservient, and which their children have revolted against. For young activist Uyematsu, writing was indeed a weapon for “The Emergence of Yellow Power in America” (1969). Cut off from her Japanese language, culture, and roots, she has succeeded in overcoming “the silence of fathers,” and reconnecting with the Issei (first) generation of her grandparents, by learning Japanese, one word at a time, improvising songs for her son, and reinventing what she wants to pass on to the next generation. The third generation Sansei women are the ones, especially the artists like her, who dare break the silence and transmit their hi/story through song and poetry, but also “rhythm, gesture and memory.” Silence thus becomes a path to reconciliation, understanding and connectedness with ancestors. In her increasingly meditative poetry, Amy Uyematsu offers a healing from within and a re-union of generations, “talking to us,” “inside our silence.”
Keywords: Amy Uyematsu, Japanese American poetry, Internment camps, Los Angeles poet, Silence, Transmission
Résumé : Amy Uyematsu, poétesse nippo-américaine sansei (de troisième génération), native de Los Angeles, a été très affectée, comme nombre d’écrivains nippo-américains de la Côte Ouest, par l’expérience des camps d’internement durant la deuxième guerre mondiale, même si elle est née après. Cet épisode tragique, reconnu officiellement en 1981 comme le fruit du racisme, fut longtemps tu. Sa poésie – cinq recueils à ce jour – tente de remédier à cet oubli doublé d’un déni, où se rejoue le déracinement originel de l’immigration. Son œuvre restitue petite et grande histoires, au travers de bribes de vécu refoulés dans le silence – silence stigmatisant qui a enfermé Sino-Américains et Asiatiques-Américains dans une image de passivité complaisante, contre laquelle leurs enfants se sont révoltés. L’écriture a d’abord été une arme pour la poétesse, qui a milité dans sa jeunesse pour « l’Émergence du pouvoir jaune » (1969), rejetant cette compromission silencieuse. Coupée de sa langue, de sa culture et de ses racines japonaises, elle réussit à surmonter « le silence des pères » et à rebâtir un lien avec la première génération issei en apprenant le japonais, mot à mot, en improvisant des chants pour son fils, en recréant et réinventant ce qu’elle veut transmettre. Ce sont les femmes, notamment les artistes comme elle, les Sansei de la troisième génération, qui osent briser le silence et transmettre leur histoire à travers chants et poèmes, mais aussi par le « rythme, la gestuelle et la mémoire ». Le silence devient ainsi une voie vers l’apaisement, la compréhension et la « reliance » aux ancêtres. Amy Uyematsu propose, dans une poésie de plus en plus méditative au fil du temps, une guérison de l’intérieur et une ré-union des générations, en s’adressant d’abord aux siens, puis à elle-même, depuis « l’intérieur de notre silence ».
Mots-clés : Amy Uyematsu, Poésie nippo-américaine, Camps d’internement, Poète de Los Angeles, Silence, Transmission
Amy Uyematsu is a Sansei (third generation) Japanese American poet from Los Angeles, who has published five books of poetry: 30 Miles from J-Town (1992), winner of the Nicholas Roerich Poetry Prize; Nights of Fire, Nights of Rain (1998); Stone Bow Prayer (2005); The Yellow Door (2015); and basic vocabulary (2016). She was born in the city of Pasadena in 1947, and raised in Sierra Madre, a small town nearby, in Los Angeles County. An activist involved in the Asian American movement in the late 1960s and 1970s, she is known for her essay, “The Emergence of Yellow Power in America” (1969), and the co-editing of a widely-used UCLA anthology Roots: An Asian American Reader (1971). She helped shape UCLA’s newly founded Asian American Studies Center.
In her poetry, the internment of Japanese Americans during World War II is an essential experience, even if she was born after the war. To her, as to many Japanese Americans, particularly from the West Coast, the World War II internment camps were a decisive event:
At least for the first three generations of Japanese-Americans, our lives have been very much affected by the imprisonment of Japanese Americans during World War II. And so, even though I was born after the camps, still, my growing up as a child was so affected by the camp experience, by the fact that the United States was fighting Japan during World War II. (2006 National Book Festival)
In fact, both her parents and grandparents were interned during World War II. Writing about her family’s wartime internment experience, “by far the most popular Asian American subject” (Robinson 46), she is part of a “narrative tradition that [is] distinctive of Asian American literature” (Cambridge Companion xxii), and which is, as for other minority Los Angeles poets, a traumatic 20th century historical-geographical landmark embodying her American ethnic identity, setting her apart from others1.
Addressing the Internment Camp Experience: from Activism to Poet-as-activist
The Removal and Incarceration of the Japanese Americans During the War
Only two months after Pearl Harbor’s attack in 1941, and the USA’s declaration of war on Japan, then Italy and Germany, President Franklin D. Roosevelt signed Executive Order 9066 on February 19, 1942, allowing military commanders to designate “military areas” from which “any or all persons may be excluded […] and with respect to which, the right of any person to enter, remain in, or leave shall be subject to whatever restrictions the Secretary of War or the appropriate Military Commander may impose in his discretion.” (Executive Order No. 9066). This led to the evacuation of those deemed a threat to the US, i.e. Japanese Americans, and to a lesser extent German Americans and Italian Americans (Rosenfeld). In May 1942, General DeWitt issued Civilian Exclusion Order No. 34 demanding that all people of Japanese ancestry—up to 1/16th ancestry, or with one great-great grandparent—on the West Coast, from Washington to Arizona, report to one of eighteen Assembly Centers, to then be transferred to Relocation Centers, otherwise known as internment camps (or concentration camps by Japanese Americans and other progressives today2). These ten Relocation Centers were mostly situated throughout the West—Arizona, California, Colorado, Idaho, Utah, and Wyoming—and South—Arkansas.
Uyematsu’s family on both sides were among the 110,000 to 120,000 people of Japanese ancestry living on the Pacific Coast who were evacuated and incarcerated. Her mother and maternal grandparents were interned in Gila River War Relocation Center in Arizona, her father and paternal grandparents at Manzanar War Relocation Center, in Central California, at the foot of the Sierra Nevada in the Owens Valley. Among those interned, more than 60% were US citizens (Semiannual Report), notably the Niseis (or second generation Japanese Americans), like Uyematsu’s mother and father and uncles and aunts: they were the American children of Issei parents who had immigrated from Japan to the United States before 1924—like Uyematsu’s grandparents on both sides, who had all come from the Shizuoka Prefecture. The Immigration Act of 1924, which had banned all immigration from Japan (and other Asian countries), meant that the Issei—those of the first generation born in Japan—could not become citizens or even own property (until 1952) because of alien land laws, while the Nisei (second generation) and Sansei (third generation), who were all born after 1924 in the US, were US citizens. This created distinct generational groups, within and without the camps: on the one hand the Issei, those who came before 1924, and on the other the later generations, who were US citizens.
Only in January 1944 did the War Relocation Authority (WRA) reinstate the military draft for the Japanese Americans. In June 1944, the Japanese American 442nd Infantry Regiment nicknamed “Go for Broke,” the most decorated combat unit in World War II and beyond (Shenkle), proved Japanese Americans’ loyalty through their valour in combat on the European stage. In December 1944, Public Proclamation Number 21 allowed internees to return to their homes, which they did in January 1945. The Supreme Court had upheld the constitutionality of the removal in 1944. It was only in 1980, under Jimmy Carter’s presidency, that an investigation commission was appointed, which concluded the incarceration was the fruit of racism. In 1988, Ronald Reagan signed into law the Civil Liberties Act, apologizing officially to the Japanese American community, and offering financial reparations to the camp survivors.
After the war, many Nisei who had been interned stopped speaking Japanese and gave their children American first and middle names3. Before the war, they had been farmers and small businessmen. After the war, many did not find their farms and businesses again, which had been appropriated by “’white interests’ in the nursery and florist businesses” among others (McWilliams 127). As a result, many returnees became gardeners—including Uyematsu’s maternal grandfather, Jiro Morita, who had had a popular grocery store on wheels serving the San Gabriel Valley before the war (Yellow Door 61)4.
Denial
Despite the importance of the internment, and the trauma, it was mostly not talked about or even known when Uyematsu was growing up in a white Los Angeles suburb in the 1950s and 1960s. Her white schoolmates at Pasadena High School, where she was one of the very few people of color—let alone Japanese Americans—in the student body, not only did not know about the camps, but did not believe her when she told them about them:
In a senior government class, I was talking about the camp experience that my grandparents and parents suffered through during World War II. Nobody, but the teacher (who was old enough to know), believed me. And I remember my sense of frustration and anger that my white classmates doubted what I said and that our history textbooks didn’t mention the camps at all. (Sonksen)
In her poetry, like other Japanese American writers, she addresses that lack: by telling both the history and the stories that lack denotes. Why wasn’t this historical episode in the history books? And why was there disbelief on the part of the white students of her class? She answers those questions by addressing poems to those white classmates, and beyond them white mainstream American society, which tell them about her history—both collective and personal—and denounce from the inside the racism she and her community have suffered.
“Thriftstore Haiku” (Yellow Door 63-4) sums up the internment experience for the Japanese Americans in six haikus describing the internment process in stages: first slanted eyes, then piano lessons and artworks in the camp deserts, next Sansei heroes enlisting in the American forces after being locked up, and finally the denial the camps existed at all. The last haiku of the poem, entitled “A Little Matter of History,” refers to Uyematsu’s painful memory of the high school incident, which is a metonymy for the denial of the whole American society:
A Little Matter of History, circa 1965
“Relocation camps”—
not in the history text
you won’t believe me (“Thriftstore Haiku” Yellow Door 64)
“A Little Matter of History”, which is also the title of a section of her 2015 book The Yellow Door, could be seen as a reference to Native American activist Ward Churchill’s book entitled A Little Matter of Genocide, about the extermination of American Indians in the Americas and its denial, which the author compares with that of the Jews by the Nazis5.
Yellow Power Activist
Feeling connected with other Japanese Americans and Asian Americans by the same experiences of racism and historical traumas, and the need for redress and assertiveness, she became engaged in the rising Asian American movement in the late sixties. Looking to the Black power movement that had set an example for minorities’ struggle for visibility, she embraced the term Yellow Power, “a popular phrase in those early days of our movement.” (“Five Decades” 23). A class she took as a senior at UCLA while majoring in math in 1969 was a major influence in her life and poetry. As she explains in a piece she wrote in 2014 for the Huffington Post:
At UCLA, the best class I took was ‘Orientals in America,’ in my senior year 1969. The students, mostly young Japanese and Chinese Americans, crowded every class, cheering, raising fists, and in my case going home and pouring out poems. How liberating it was to release our pent-up anger for decades of racial discrimination and injustices. On a big white-majority (at that time) campus like UCLA, we finally had a home in activist-scholar Yuji Ichioka’s class; Ichioka is credited for coining the term ‘Asian American.’ (“Old Asian American Poets Never Die”)
For that class, she wrote a paper, “The Emergence of Yellow Power in America,” which was published in 1969 in Gidra, the Los Angeles Asian American militant newspaper (1969-1974), and the L.A. Free Press, Los Angeles’s widely distributed underground press (1964-1978; 2005-). This led to her hiring by the new UCLA Asian American Studies Center, where she co-edited (under her married name Amy Tachiki) the aptly named Roots: an Asian American Reader, “once the major anthology used by early Asian American Studies classes” (“Old Asian American Poets Never Die.”). She was in charge of the first section on Identity. In it, she included “The Emergence of Yellow Power,” “one of the most important early assertions and discussions of Yellow Power, decrying ‘token acceptance’ by white America, the psychological empowerment found in racial pride, and the explicit links between Black and Yellow Power” (Bayor 768).
Through the mid-1970s, she was an activist6—radical, bold, marching against injustice, her “years of noisy outrage” (Yellow Door 84) as she calls them now.
Poetry
Poetry was intrinsically linked to her activism, and it featured regularly in movement newspapers and magazines. In fact, to “many of us in the early Asian American movement, poetry was integral to our political education” (“Five Decades” 28). Yet her “leftwing” radicalism became increasingly antithetical with writing poetry in those ideological times, as she explains in an interview with Poetry LA:
My earliest poems that I wrote when I was in the Asian American movement—some of them did get published. And then I began to become more and more leftwing, and was studying works from China, and Marx, Lenin […]. I was in these study groups where the kind of poetry I was writing I could hear other people make comments like ‘that’s really too personal.’ And it was kind of frivolous. So it made me very secretive. Other people didn’t know I was writing poems. (Poetry LA Interview Series 2015)
Poetry was deemed too ideologically impure, and activism demanded that she take sides. In her poem “A Question of Scriptures,” she looks back at herself in that period ironically, drawing a parallel between her radical politics and her “old Sunday School,” both dogmatic, intolerant and violent. In the end, poetry offers a place where all beliefs can coexist harmoniously, and revolution come about7.
Meanwhile I became a student
of war—from Marx to Malcolm X,
instilled to worship
the idea that one side
is always absolutely right.
But just like my old Sunday School,
I couldn’t ask questions,
held my poems in secret.
[…]
And I found myself
in a temple of poets—where
Buddha resides comfortably
with Rumi, Gandhi, Neruda,
and Guan Yin, goddess of mercy—
revolution possible
even in the simplest
act of writing. (“A Question of Scriptures” Yellow Door 70-71)
On the face of it, she resembles a post-activist poet, as George Uba calls them, “express[ing] at once an affinity for and a sense of distance from the activist tradition,” as time, demographic changes, increased Asian American diversity, heterogeneity and dispersal have “thrust back” the former activist poets “upon their sense of an individual self.” As other Sansei poets, she would find it more difficult to establish a connection with a “tribe,” for tribal identity “is [now] always in doubt” (Uba 35). Yet despite this distance, and self-criticism, and contrary to the individualistic, cut off post-activist poet Uba evokes, she is keenly aware of “how being a movement ‘radical’ in [her] early twenties continues to shape [her] thinking and writing as a now aging sansei baby boomer” (“Five Decades” 21), and of her still and ever deeply political role as a poet, a writer and an artist, “expressing political concerns through poetry” (27). In fact her sense of the collective and her loyalty to her tribe are intact, as that tribe is inclusive, harking back to “the broad-based coalitions of the sixties,” (34) “including nonwhites working together alongside other progressive groups” (33) for change. As she concludes, in a recent retrospective article entitled “Five Decades Later: Reflections of a Yellow Power Advocate Turned Poet,” discussing her past and continuing activism through poetry: “Lessons learned fifty years ago remain true. […] The demand for black, brown, red, and yellow power—21st- century-style—is as urgent as ever” (35). She will play her part in the new revolution, as a poet, as she has always done.
Uyematsu will use poetry in her quest for her personal multifaceted identity, as a Japanese American Sansei babyboomer Los Angeles woman, an identity containing the political, and “not dictated by mainstream stereotypes and distortions” (“Old Asian American Poets Never Die”), or even her own stereotypes. This identity is multiple, at once personal and collective, at the intersection of an intricate network of defining relationships: historical, generational (she is a Sansei, and a 60s babyboomer), political (an activist still, her world view shaped by “certain anti-imperialist, anti-capitalist ideas [she] embraced in [her] earlier activist days” (Uyematsu “Re: Article”), familial, spatial (California, Los Angeles, Sierra Madre and Pasadena), Japanese American, Asian American, American, “ethnic,” female.
The Internment
As Kristine C. Kuramitsu notes, in an article about internment art fifty years after Executive Order 9066, the Japanese American internment “is a clear reference point marking the confluence of the personal and collective” (Kuramitsu 641), at once comforting and killing, to follow Gayatri Spivak’s famous metaphor (Spivak 7818): “’comforting’ (in that it was a shared experience that was in some ways pleasurable and now serves as a site of ethnic solidarity) and the ‘killing’ (in that the experience is overlaid with pain and can inspire factionalism or stagnating anger)” (Kuramitsu 641).
The collective—represented by Uyematsu’s repeated use of the pronoun “we,” standing for the Japanese American Sansei—combines with the personal, embodied by the “I,” as history makes them intersect. We and I, the “comforting” pronouns of shared experience and solidarity, are confronted to the pronoun “they,” the dominating white Anglo Americans, who are also directly addressed—angrily or painfully—as “you” by the poet, to be warned or apprised about the consequences of their acts and attitudes.
To make the “we” whole again, the “I” must not only break through the silence of “they” and “you” but also of “we,” meaning family and community, for the silencing of the internment camps “did not simply exist within mainstream histories and cultural productions; it also existed within the Japanese-American community, within Japanese-American families.” (Mura 613). To make up for the silenced parts of stories, she lets her imagination dwell on objects, paintings, fragments of stories. This, to her, characterizes the poet’s art form: “As many of us poets will do, we’ll get little bits and pieces like that and we’ll come up with our own version of what’s going on” (2006 National Book Festival). Thus through her poems, she is not only “talking now,” she is talking “within our silence,” and “talking to us:”
I was forced into desert camps
where you didn’t hear me counting what was stolen
and afterwards when I returned in silence
you even praised me
but I am talking now
a recent history
that you are still afraid to hear—
the issei you deported
nisei who refused
the rioters you shot
sons you sent away to fight your worst battles
and those of us who stayed behind
I am talking now inside our silence
after forty years of waiting
a nisei mother’s public statement
the poems which could not be thrown away
and the grandfather who could never
take me back to Manzanar
where he rebuilt his garden
loud with sand, rock, and pine
I am talking to us now.
(from “The Shaping of Pine,” 30 Miles 41)
An “absent presence”
As poet and editor of UCLA’s Asian American Studies Center’s Amerasia Journal Russell Leong points out in his noted article “Poetry within Earshot: Notes on an Asian American Generation 1968-1978,” “those Japanese American writers who were the Sansei, or third generation, tended to see their history—and literature—tied to the World War II internment experience of their parents” (Leong 169-70). Even if she had not experienced the camps, and her family did not say much about them9, Uyematsu was preoccupied with restoring “historical lineage, and recover[ing] a ‘cultural bloodline,’ through tracing the first and second generation experiences” (Leong 168).
But, as she had not gone through those experiences herself and those who had mostly kept silent, as for other Sansei, the internment was conspicuous by its “absent presence” (Sturken 692): it was “a historical event that has spoken its presence through its absent representation,” (Sturken 689). Indeed, cameras were prohibited in the camps, replaced by government propaganda films depicting the camps as beneficial and pleasant, and the internees themselves mostly kept silent, destroying the few objects they were allowed to take “in an attempt to obliterate their ethnic status through destroying its evidence” (Sturken 692). It is Marita Sturken’s hypothesis that “the internment produced an image both too disruptive and too domestic to conform to the war’s narratives” (694). She further notes that “the remembering of the internment camps […] have come primarily through the interventions of Sansei, […] haunted by both the silence of their parents and the sense of memory they cannot quite narrativize.” (698). This is similar to what Marianne Hirsch has termed “post-memory,” speaking of the children of survivors’ memories of the Holocaust, or what Avery F. Gordon has called “haunting,” or “ghosts.”
Uyematsu herself is haunted by this “absent presence,” which creeps up in every one of the five books of poetry she has written, including the last one, basic vocabulary (2016), starting with its cover which is a stylised depiction of drones which could also be read as Pearl Harbor’s attack (an armada of black different sized planes in formation over a red background). Reminders of this “absent presence” abound, whether they are dates (the fatal date of Pearl Harbor December 7, or 1942 the year of the internment), figures (110,000 or 120,000 for the number of Japanese rounded up for camps, ten for the number of camps, Executive Order 9066), the names of the camps (Manzanar, Gila, Heart Mountain), the recurring allusion to stones which the internees wrote on or made into gardens, the desert camouflage netting the internees made, a sign saying “Closed for Business,” gardening shears (gardening being the most common job returning internees could get), all ghost objects/post-memories signaling the internment of the former generations.
In a sociological study on the effects of the incarceration on the Sansei generation, based on over 700 surveys, Donna K. Nagata comes to the conclusion that the prevailing silence of the internees—the parents and immigrant grandparents who had been in the camps—about their incarceration, “left a hole in the personal histories of the Sansei” (Tachibana 566). The poem “Three Pulls of the Loom” literally echoes this feeling: it is a poem in three parts about three different generations of women—Uyematsu’s grandmother, herself and her sister, and an Indigenous Latina “brown woman” met in the Yucatan jungle. The second part entitled “Sisters,” about her and her sister Mary’s generation, depicts a lithograph of herself that her sister drew, which she describes, tellingly, thus:
There is a hole in my side
that Mary has not etched onto metal
so light breaks through on the blank surface […]
the light almost breaks my body in half
and it’s me at twenty
and it’s us
and I have been healing the open side […] (“Three Pulls of a Loom,” 30 Miles 53)
In the third part entitled “Maya,” the poet encounters an indigenous woman in the Yucatan jungle, “a brown woman with eyes like mine, the same high cheekbones,” another version of herself, linked by common Asian features, gender, and motherhood (54). The poem ends with the transmission between these women, who are at once daughters, mothers and even now grandmothers, the hole of silence and transmission being filled by a spiritual connection stronger than blood links, “each daughter explaining her time and place to the next woman so that I may know her.” (30 Miles 55). Significantly, it is the daughter figure who symbolically does the transmitting.
Replaying the Uprooting
they didn’t force the usual
customs on us.
no kimonoed dolls in glass cases
no pink and white sashes
for dancing the summer obon
we weren’t taught the intricacies
of folding gold and maroon squares
into crisp winged cranes, but
we never forgot enryo
or the fine art of speaking
through silences.” (from “30 Miles from J-Town” 30 Miles 8)
What Uyematsu has been chiefly transmitted by her family is “the fine art of speaking through silences.” Poetry allows her to speak through the silence of the internment camp experience—a metonymy for all other silenced happenings, and to connect with her Issei Japanese-speaking grandparents by a creative leap, through the inventing of stories. The internment is what has brought about the split within her family and herself. It replays the initial uprooting of immigration, another “absent presence” passed on to the next generation.
There are stories I was never told—
only a silk kimono
passed on to me in an antique box,
while the scent of incense and powder
lingers in the robe’s black folds.
Or the repeated glimpse of a woman
unknotting her long black hair,
her blood in mine […]
I invent rituals without words—
to acknowledge this stranger (“From a Ceremony Repeated” 30 Miles 83)
As she is not able to communicate with her grandparents, the familial immigration stories cannot be told firsthand, and come only in “tiny bits and pieces”10, particularly that of her paternal grandmother, who was beaten by her first husband in Japan and married beneath her in America to a man whose first wife had been sent back to Japan; or that of “a great-great-grandfather in debt” whose son sojourned several times in America and sent back money, and whose own son—Uyematsu’s grandfather—immigrated to America because he was rowdy and was the second son, and thus would not inherit and had no future in Japan (Yellow Door 77-78). To that maternal grandfather, Jiro Morita, English and America are symbols of emancipation, which he espoused full-heartedly, no matter what the circumstances: he “learned to speak like an American” (“The Sugi Tree at Mishima Pass” Yellow Door 81), and
never regretted leaving Shizuoka—
no bitterness for
the rocks hurled at him
in San Francisco,
or for the years lost
in that Gila concentration camp (“The Sea Off Kazusa Province,” Yellow Door 78)
However, his granddaughter’s situation is different. In the eponymous poem “30 Miles from J-Town,” she remarks:
dad was a nursery man
but didn’t know that sansei
offspring can’t be ripped
from the soil
like juniper cuttings. (6)
Her parents and grandparents—three of whom spoke almost no English—after the triple trauma of immigration, white racism and the World War II camps, thought that cutting their own children from their Japanese culture and language would preserve them in turn from exclusion and stigmatization in American society; by eradicating their foreign roots and giving them only one culture and language, the American ones, their American born children would have to assimilate and be fully American, and thus be “saved from broken tongues,” as Uyematsu notes in “A Shaping of Pine,” a central 8-part poem in 30 Miles from J-Town (36). Yet, as she reminds her parents, children are not plants, whatever immigrant generation they belong to11, they cannot be torn from their heritage. To do so is to sacrifice them instead of saving them.
by the third generation
I was sacrificed,
saved from broken tongues (30 Miles 36)
Language
This process of forced and willed acculturation has the opposite effect of that intended: because of it, she repeats the uprooting, passed on to the next generation, even as she is American, precisely because she has been isolated from her roots, and only been taught English, almost no Japanese words, culture or religion (her family is Protestant):
My parents were bilingual but I think because of the camp experience, they weren’t too motivated to have my sister and me learn Japanese. There were a lot of Nisei parents who forced their kids to go to Japanese school on Saturdays, my parents didn’t. My parents and grandparents on my mother’s side were very very westernized—much to my regret actually. I always kind of envied the other Japanese American kids who had more Japanese culture in their upbringing. (Poetry LA Interview Series 2015)
This has condemned her to fit in American society, even if she does not fit in due to her “slanted eyes.” This is a clear case of “mistaken identity” as she says in her 1969 landmark essay “The Emergence of Yellow Power”:
Asian Americans have assumed white identities, that is, the values and attitudes of the majority of Americans. Now they are beginning to realize that this nation is a “White democracy” and that yellow people have a mistaken identity. […]
In the process of Americanization, Asians have tried to transform themselves into white men—both mentally and physically. Mentally, they have adjusted to the white man’s culture by giving up their own languages, customs, histories, and cultural values. (8)
In fact, she fits in nowhere. Her not speaking Japanese prevents her from communicating with her paternal Issei grandparents and her maternal grandmother, first generation immigrants who cannot speak English. Language embodies the uprooting, the gap between Japan—the old country and its language, which has deliberately not been transmitted—and the new country—America and English, which are like a mask, a faked identity which will always be fake for racialized Asian Americans.
Amy Uyematsu cannot speak Japanese, she can only “say a few pidgeon phrases,”
A crude japanese english
offered to grandparents
before they die (“30 Miles from J-Town” 9)
Instead, she
sound[s] just like any other hakujin [Caucasian]
[…]
my lack of dialect
revealed too many years in white classrooms. (“30 Miles from J-Town” 4)
She can pass for a white American when heard and not seen, though in public, like other Asian Americans (“we”), silence is her protection against white racism, and invisibility her safeguard against her conspicuous racialized physical appearance:
we can fool
sound just like an American
over the phone,
and in public places
we usually don’t talk at all. (“30 Miles from J-Town” 9)
English is the language of those with whom she does not belong and to whom she is invisible, constantly excluded, slighted, insulted, misunderstood. Japanese is no longer a mother tongue, nor a father tongue; it is a grandparent tongue, a foreign language cut off from her generation by history and racism. She has become foreign to her own people and history.
Yet the Japanese language and culture remain somewhere deep inside, beyond language:
groping inside this buried place
for the carelessly thrown out
language of immigrants,
only two generations
since leaving Shizuoka. (“A Recent Conversation with My Grandmother,” 30 Miles 59)
In this “buried place,” what Uyematsu calls “racial memory” has done the silent transmission:
I do believe in something called racial memory. […] It’s something that I kind of concocted. Even though I wasn’t raised to know a lot about Japan and Japanese culture, there’s some sort of sensibility I feel I have, especially when it comes to my aesthetic toward beauty, and my love of certain things in nature like stones, and pine trees, and water, which is very much the area of Japan that I am from […]. My parents never tried to get me to like these things. My grandparents didn’t. I’m wondering: where is this coming from? (Poetry LA Interview Series 2015)
The sound of the language she can hear, though the understanding of the language itself eludes her, and thus direct communication and connection with her grandparents, and especially her grandmothers:
If only I could speak with obachan [grandmother],
[…]
But I can’t say the words.
We gave up a language well suited to farmers
and poets, its rhythm uneven with
brush stroke and pause.
It holds sound inside picture
With a thousand possibilities for
shadow and light.
Instead I must use
these words with no memory. (“A Recent Conversation with My Grandmother,” 30 Miles 59-60)
Even in Los Angeles, she is uprooted from her community as she lives “30 miles from J-Town,” (Japantown, located in downtown Los Angeles). In Pasadena, where she is almost the only Japanese American in her high school, she is isolated and an outsider, never invited to social events, her classmates,
who acted like they liked me
but never asked me home (“1110 on My Transistor Dial” Stone Bow Prayer 54.)
She is also isolated from J-Town, also known as Little Tokyo, and yet
this was the center
this was the lifeline (“30 Miles from J-Town” 9)
She is isolated too from the other Japantowns in Los Angeles, like what is known today as Sawtelle Japantown, which was a tightknit community, proud of its ethnic identity, according to a longtime resident quoted in the Japan Times:
We knew everybody. The best thing was that you knew who you were: You were not Japanese, you were not American—you were 100 percent Japanese-American. You were obviously raised with Japanese values by your parents who were the progeny of immigrants. [Another resident also] claims to have a strong sense of ethnic identity: “The Nikkei families that were farmers that lived here put emphasis on Japanese arts such as dance, kendo, karate and judo,” Osugi says. “They taught the cultural things of Japan.” (Okazaki 4 Nov. 2017)
Uyematsu’s first poem “To All Us Sansei Who Wanted To Be Westside” in her first published collection of poems, 30 Miles from J-Town, echoes this feeling of a strongly rooted ethnic identity in the various Japanese American neighborhoods of Los Angeles, open only to insiders. In her case, the Westside she yearned for as a teenager was the Crenshaw district, a mixed Japanese American and African American neighborhood in the 1960s:
It didn’t matter where we lived
within a hundred miles of LA—
if you were Japanese growing up here
in the sixties, you weren’t really buddahead
unless you knew about the Westside,
[…]
By high school it was already too late for me.
I was from Pasadena and never got over
being forcefed a bleached blond culture […]
Somebody had decreed the only places
you could stay Japanese and cool were the Westside,
Gardena, a few neighborhoods on the Eastside,
each with their own reputation—
hardly anyone from the outside ever got in.
This didn’t stop me from hoping. (“To All Us Sansei Who Wanted To Be Westside” 30 Miles 3)
Desperately wanting to belong, she and her sister are nevertheless betrayed by their accent, their way of dressing, even their way of moving when slowdancing:
But I really gave myself away when we slowdanced—
no one had ever taught me how
a genuinely rowdy sansei could slowdance
though she barely moved her legs. (“To All Us Sansei Who Wanted To Be Westside” 30 Miles 4)
This painful uprooting from her origins, language and family has been caused in part by the World War II internment camps. The only ones in her family not to be touched by the internment experience are her father’s sister and brother who died before the camps:
his sister and brother
never knew manzanar
kanji and english inscribed
on their gravestones (“30 Miles from J-Town” 30 Miles 9)
It is only because they have not experienced the camps that English and Japanese can be united12.
“War Stories”
In her first book, 30 Miles from J-Town, Uyematsu has a section of poems called “War Stories,” mostly dealing with the camps. In “December 7 Always Brings Christmas Early” (27-28), Christmas presents are metaphorically passed around space and time, embodying the helpless interned Japanese being removed, like her mother, then passed on to the next generation and finally to all Asian Americans suffering from white racism: from Pearl Harbor’s “neat white packages” (i.e. coffins) to her mother being “taken away in a long railed box” to be “delivered […] to a box in santa anita” (i.e. an Assembly Center), then “to a tarbacked box/ in that flattened arizona desert (i.e. Gila internment camp); down to her, her teenage daughter, who was put “in an airless box/every december 7/ when the history lesson was me” in her white high school; and finally, “forty years later the presents arrive” throughout the US, and notably in a Detroit bar where Vincent Chin, a Chinese American, was beaten to death in 1982 by two autoworkers who ironically mistook him as Japanese, a nationality deemed responsible for layoffs in the auto industry (a famous news story at the time). The poem concludes:
the evacuation of bodies resumes
judged by the same eyes that watched mama’s train (“December 7 Always Brings Christmas Early” 30 Miles 28)
Thus the violence of war and forced incarceration is being reenacted by the next generation in different guises—involving all Asian Americans, linked by white America’s violent racist exclusion/evacuation//incarceration/eradication. In Amy Uyematsu’s poetry, as “for much Asian American writing,” “war has functioned as a defining context” (Parik and Kim xxiii). To her, everything is interconnected: space, time, ethnic identity, white racism. This she shows through constant parallel structures, juxtapositions and repetitions, and using the paradigmatic nature of language, substituting one word for another, and thus creating their intimate connection, and that of the situations described: in the above poem, the word “box,” which is repeated four times, refers to something different each time, though it serves to link the different experiences in time and space and equate them with the same feeling of confinement (the train evacuating the Japanese; the horse stalls where they stayed in Santa Anita’s Race Track turned into an Assembly Center13; the barracks made of tar which housed the internees in the various camps; the white high school classroom on December 7 for their descendant). Similarly, the substitution of the word “packages” into “box” into “presents,” and that of “mama” (“her”) into “me,” into “vincent chin” serves to collapse time and space and equate the different experiences of exclusion and racism of the Asian Americans through different historical periods in America.
Beyond Silence
“the silence of fathers”
As we have said earlier, what characterizes the camp experience is the silence of those who have lived through them. This is particularly true of the men, “the silence of fathers” (“Rock,” 30 Miles 30). As Takashi Fujitani explains, “haunting memories about the wartime treatment of Japanese Americans […] still resist public representation and even individual recollection” (Fujitani 6). They resist everyone in Uyematsu’s family, including her cheerful maternal grandfather, the one who “could even speak good english” (“War Story” 30 Miles 32) “like an American” (“The Sugi Tree at Mishima Pass” Yellow Door 81), and “was good at persuading the others” at camp to work, “raising everyone’s spirits” (“Desert Camouflage” Stone Bow Prayer 50)14,
Though Grandpa Jiro loved to tell stories,
He didn’t talk about camp (“The Sign Says ‘Closed for Business’” Yellow Door 62)
Camp is:
Where our men
Will forget to talk (“Rock” 30 Miles 30)
The last poem of 30 Miles from J-Town’s “War Stories” section is “The Shaping of Pine,” a long poem in eight parts. It starts with her being silenced by the painful rupture between her and her paternal grandfather, again through language:
1
for a lifetime
I did not speak
my grandfather’s language (“The Shaping of Pine” 30 Miles 35)
Silence has been passed on, though she does not know if it consists in her not hearing or in there being no talk to hear:
I’m not sure when
I was taught
not to hear our talking
or if our talking
actually stopped. (“The Shaping of Pine” 30 Miles 35)
Through the “we,” she is now talking about her generation of Sansei, concluding:
by the third generation
I was sacrificed,
saved from broken tongues.
the grandmother who still survives
can no longer recognize me,
cannot pronounce my western name. (“The Shaping of Pine” 30 Miles 36)
She heals and overcomes her sacrifice as a Sansei and alienation from her grandmother, with whom there is not only no shared language but no recognition, by trying to learn Japanese, “learn[ing] each word again,” starting with the word “onna/ woman” (“The Shaping of Pine” 36.)
And when her father won’t sing a lullaby in Japanese for her to sing to her own son, a lullaby which his own father sang to him and he to his daughter, she will improvise the notes for her son—recreating and reinvesting a transmission of her own, “invent[ing] rituals without words” (30 Miles 83).
Writing poems is another such ritual, enabling her to fill in the silence, and bridge the language, cultural and generational gaps with her grandparents. As she explains to Los Angeles poet Mike Sonksen reviewing her book The Yellow Door, “I think writing about my Issei grandparents in poems has helped me connect with them” (Sonksen).
If the men choose silence, and
wear disguises
for the white man
and often forget to remove them
for us. (“The Shaping of Pine” 30 Miles 40)
Women are the ones who do the transmitting, because they
have carried the child
and the father,
holding the unwritten places
[…]
our tools are simple.
lullaby. gossip. talkstory.
and what cannot be said,
passed on in rhythm,
gesture, and memory. (“The Shaping of Pine” 40)
No Longer Silent
The eighth and last section of “The Shaping of Pine” addresses Anglo Americans and warns them that this Sansei generation will no longer remain silent, beginning with the camp experience. It will speak for the voiceless Issei and Nisei, whose silence is welcomed by the white oppressor who fears looking at him-herself and facing his / her acts.
I was forced into desert camps
where you didn’t hear me counting what was stolen
and afterwards when I returned in silence
you even praised me (“The Shaping of Pine” 41)
The history must be told of the various Issei and Nisei who remained silent though they resisted or fought in various ways15:
but I am talking now
a recent history
that you are still afraid to hear—
the issei you deported
nisei who refused
the rioters you shot
sons you sent away to fight your worst battles
and those of us who stayed behind (“The Shaping of Pine” 41)
Uyematsu ends the poem proposing a resolution to the damaging silence about the trauma and shame of the camps, a resolution to the rupture between the generations, sexes, and languages they have caused. She offers healing from within, the reuniting of generations through recovered collective talk and self-recognition, thanks to female transmission and poetry:
I am talking now inside our silence
after forty years of waiting
a nisei mother’s public statement
the poems which could not be thrown away
and the grandfather who could never
take me back to Manzanar
where he rebuilt his garden
loud with sand, rock, and pine
I am talking to us now. (“The Shaping of Pine” 41)
The Different Meanings of Silence
In fact, silence has more than one meaning, as we can glean from the various excerpts quoted above.
It is first defined negatively, as the opposite of talking: not to talk or forget to talk, not to speak, not to hear, stop talking, being unable to pronounce or to recognize; it is equated with the written word, or rather the “unwritten places.” It also arises from things themselves: “what cannot be said,” what cannot be counted, “a recent history you are still afraid to hear.”
Silence is also a demeaning stereotype associated with Asian Americans, which Uyematsu denounced early on in the famous essay she wrote as a young student activist in the late 1960s: “The yellow people in America seem to be silent citizens. They are stereotyped as being passive, accommodating, and unemotional. (“The Emergence of Yellow Power” 8). Here silence is identified with passivity, compromise and lack of emotion. She then shows this negative stereotype has unfortunately been embraced by the Japanese Americans themselves, but then explains why: it is a question of cultural values that have been translated from Japan, where the concept of enryo for example is a noble one, meaning self-restraint, but by no means lack of expression or emotion. Translated into the United States, it has become misinterpreted as mostly denoting fear, whereas it is actually closer to a survival strategy: she reminds her readers that from the beginning Asian Americans who immigrated to the United States, starting with Chinese immigrants, “were subjected to extreme white racism,” including murder. She concludes: “Perhaps, surviving Asians learned to live in silence” (“The Emergence of Yellow Power” 8.)
When it comes to the internment camps, silence is associated with erasure from history, shame, fear and racism. The internees have been reproached with going in silence to the camps, keeping silent there, leading an American life with all the signs of normalcy during their internment, and keeping silent afterwards. In this case silence means compliance, lack of resistance, resignation and adjustment—in other words accommodation—throughout the whole process, from removal to assembly centers to living in internment camps to dispossessed reintegration.
When Japanese Americans were ordered to leave their homes and possessions behind within short notice, they cooperated with resignation and did not even voice opposition. According to Frank Chumann, onetime president of the Japanese American Citizens League, they “used the principle of shikataganai—realistic resignation—and evacuated without protest.” (“The Emergence of Yellow Power” 8)
This has been misunderstood and resented especially by the internees’ own children and grandchildren, those who did not experience the camps. This includes Amy Uyematsu and her generation, who in their youth turned to Yellow Power activism in the 1960s and 1970s, in part as a reaction. The poem “War Story,” addressed to her interned family, in particular her mother, and beyond to the Japanese American internees, deals precisely with that resentment and anger:
once I was angry with you
for letting them take you away.
[…]
you could have yelled
burnt your homes
told f.d.r. to go to hell
or at least declared
your bitterness to me
once I was angry with you
for telling me only of the good times
two thousand nisei teenagers hanging out
in mess halls, canteens, by the north gunpost gate.
sneaking away to haystacks, a lovers’ rendez-vous.
see and hear each other all the time. […]
mama was homecoming princess
but should’ve won,
anyone could tell from yearbook pictures,
gila class of 43. (“War Story” 30 Miles 32)
But silence can also be positively connoted, as something that binds the community together (“inside our silence”), or that spurs other creative ways to communicate: through “rhythm, gesture and memory,” or “loud with sand, rock and pine.” It can be broken by a counterstereotypical “nisei mother’s public statement” (30Miles 41). Through her poetry, Uyematsu can reclaim her personal, familial, ethnic and American story and history, as the other Sansei artists, remaking and reclaiming history through their art.
Art by the children of internees that references the internment reclaims and physically remakes histories. As these artists come to terms with their histories, they come to terms with themselves and articulate a connection to an unspoken past by articulating this space in both collective and personal pasts. (Kuramitsu 641)
From Enryo to Shikataganai
In fact silence is a double-edged word, just like enryo, or shikataganai. In “A Pinch of Bonito” (30 Miles 98), a poem about her father’s art of preparing fish, and habit of talking ceasessly at dinner, Uyematsu states: “I liked the silence/once we started to eat” (30 Miles 99): this is a sacred moment, eating together the typical Japanese food prepared by the expert hands of the father. Silence can be associated with meditation, mystery, dignity, peace, wisdom, or the natural world, like fish or the stones Uyematsu loves so much.
Enryo can be defined on one hand as what “the Japanese use to denote hesitation in action or expression” (“The Emergence of Yellow Power” 8), or, on the other, express “the narrow Western view” as “‘quaint’ Japanese non-presumptuousness” (Roots 1). In the poem “30 Miles from J-Town,” already quoted above, she defines it as an involuntary silent ethnic transmission from her parents to her and her sister, which profoundly shapes her identity as a Japanese-American woman:
they didn’t force the usual
customs on us.
No kimonoed dolls in glass cases
No pink and white sashes
For dancing the summer obon
[…] but
we never forgot enryo
or the fine art of speaking
through silences. (“30 Miles from J-Town” 30 Miles 8)
Beside the silencing of history, this concept is linked here to sexism and female repression of expression; as she says in the aptly named poem “Women’s Lib, Asian-American Style,” she was “raised to nod and smile” (Yellow Door 60). Yet it can also be assimilated to a dance, self-mastery, and respect.
As time passes, and the silence is broken then filled, she undergoes a transformative healing process with the past, her roots, and herself. This healing process can be grasped in the evolution of the meaning of shikata ga nai in her writing. This Japanese phrase which translates into “it cannot be helped,” seemed to epitomize Japanese-American resignation during the internment camps, at the opposite of the American cultural values of action and heroism. It is also what the Yellow Power movement has stood against, “call[ing] for Asian Americans to end the silence that has condemned [them] to suffer in this racist society,” and claiming a “new role for the Asian American: […] a rejection of the passive Oriental stereotype and […] the birth of a new Asian—one who will recognize and deal with injustices” (Kubota 3).
In Uyematsu’s poetry, the term only appears in her 2015 volume The Yellow Door, in a pacified way. The poem, “Under the Wave of Kanagawa,” is inspired by Hokusai’s universally known woodblock print, part of his series Thirty Six Views of Mount Fuji. It should be noted that Mount Fuji can be seen from Shizuoka, a Prefecture Uyematsu’s families on both sides come from. In this poem, addressed to her grandparents, her personal story and history seem to come full circle, in deeper understanding and forgiving. The poem is addressed to her grandparents, those beloved grandparents she missed speaking to and hearing, but who passed on to her, beyond language, deep affinities:
I am your granddaughter but your words were lost
by the time I was born. I couldn’t hear your stories
of how you crossed the ocean,
you couldn’t tell me the names. […]
How could you guess this yearning I hold
for a language I was never taught, this delight
in putting woodblock prints on my walls,
or this reverence for stones? (“Under the Wave of Kanagawa” Yellow Door 83-84)
Again, the internment camps make up a central part of their legacy, but this time in empathy instead of misunderstanding or acrimony:
I can only guess what you gave up
during those long years in Manzanar and Gila.
you didn’t waste time on bitterness
or anger—strange, that I should harbor
So much, thinking that’s what mattered—
my years of noisy outrage to tell the world
how much you suffered unfairly.
But now I’m not so sure if you needed
The vindication. […] (“Under the Wave of Kanagawa” Yellow Door 84)
This could be her new approach to the notion of shikataganai—and we may add its attendant one of enryo—resented by that angry, rebellious, youthful self, as the quieted, older poetess comes to a much deeper spiritual understanding of the concept, transcending “a binary of assimilation or resistance” (Sokolowski 90):
Would you be pleased I grew weary of anger
and finally really understand “shikataganai”—
that certain tragedies cannot be avoided,
so make the best of it, like you.
(“Under the Wave of Kanagawa” Yellow Door 85)
She reinstates her grandparents’ generation and behavior, including their silence and passivity in the camps, which she recognizes for what they are, “the flexible strategies for survival of Asian Americans,” thus exercising what Sokolowski calls “divine citizenship” (Sokolowski 90):
Performances of divine citizenship in which individuals bear witness to the wrongs of the state, deliberately practice forgiveness, and look forward to a new and different future—place the power for transformative change in the hands of those groups who have endured traumatic experiences, as have the Japanese Americans. (Sokolowski 90)
Now she is reconciled with her own history and family, she can finally belong and enjoy the freedom to be her multiple self as a Japanese American, and join the Obon dance, this Japanese Buddhist celebration of ancestors. The tone is no longer that of tragedy, estrangement from self or alienation from community, but of humorous confidence, light communion and gentle self-mocking, opening possibilities. She can now be part of the circle, dance the dance, and experience life from within and not without—a truly transcendental, spiritual experience.
So I finally do it, after four decades
of wanting to dance the summer Obon—
a Buddhist festival honoring the dead—
no more looking on from outside the circle,
too self-conscious to simply join in
And fumble my way through the steps—
no more the cultural voyeur
thinking I’m too old, too assimilated,
too torn from my Japanese roots
to follow an ancestral tradition
that even my issei grandparents
gave up by turning Christian. […]
So the big night is here, after four decades
of foolish yearning. I dance inside the circle. […]
And the view inside is more
than I can imagine. I’m surrounded
by dancers I don’t even know
but normal boundaries disappear.
This is all that matters,
even the steps and missteps get
lost in something bigger. I can’t stop
smiling and want the drum beat
to last forever. I look at those who watch
from the sidewalk, close enough
to touch, all of us
such lucky, lucky fools. (“Tankō Bushi, LA Version 59,” Yellow Door 49-51)
Notes
- 1For example the 1965 Watts riots for African American poets; or the 1943 Zoot Suit Riots for Chicano poets. See my book, A Higher Form of Politics.
- 2“Japanese Americans and other progressives now refer to the camps as “concentration camps.” If you look at current discussions, you will see that term used.” (Uyematsu “Re: Article Response 2”).
- 3“Prior to and during the detention, 20% of Sansei were given European middle names. During the resettlement years, 70% of Sansei received European middle names.” (Densho).
- 4Not all Japanese Americans lost their businesses during their internment, for example Uyematsu’s paternal grandfather, Miyosaku aka Francis Uyematsu, who was a rich man, known as “’camellia king’ [who…] could grow anything” (Yellow Door 80-1), and who owned three nurseries, “still had his nurseries [after the war], which he had my father (eldest son) run.” (Uyematsu “Re: Article”)
- 5Amy Uyematsu says she was not aware of the book when she wrote this poem, though she added, in an e-mail, “then again, maybe I’d heard the title somewhere and it was floating in my head.” (Uyematsu “Re: Article”).
- 6The reason Uyematsu “wasn’t that active in the late 70s” is that she “became a schoolteacher and working mom.” (“Re: Article Response 2”).
- 7In an e-mail to the author, Uyematsu adds: “I think there are MANY places where revolution is possible, including music and the other arts, spirituality, possible political/social systems yet to be developed and imagined.” (Uyematsu “Re: Article”)
- 8“History slouches in [the notion of origin], ready to comfort and kill.”
- 9“Actually, my mother did talk a little about the camps. She was a popular high school student in camp and had a good time; but she also told me about how horrible it was to be sent away on a train from Pasadena (I refer to that in “December 7 Always Brings Christmas Early"). My father, who was a talker, also had some stories about his camp years. What was significant to me was that they did not share what they and their parents were feeling during the camp experience.” (“Re: Article Response 2”).
- 10“These are stories I’ve heard from my mother and father (who assumedly heard them from my grandparents). So while I still ache deeply for the language gap between 3 of my grandparents and myself, I was still able to get tiny bits and pieces of their histories, which I’m grateful for.” (“Re: Article Response 2”)
- 11In this Uyematsu is like the other Sansei – the Japanese immigrants’ grandchildren, who have not lived through the camps – described by Donna K. Nagata as having “low self-esteem, pressure to assimilate, an accelerated loss of the Japanese culture and language, and experience of the unexpressed pain of their parents,” p. 209.
- 12Amy Uyematsu has informed me that she learned, after writing the poem, that her aunt Alice actually went to the camps, contracted tuberculosis there and died a year after the camps closed. As she told me: “As you can see, that poem from 30 Miles is inaccurate. When I wrote the poem in the 80s, that was what I knew; in later years, I learned more about Aunt Alice. (“Re: Article Response 2”). We can conjecture that the poem would have taken a different turn if she had known, and that our hypothesis of the union of Japanese and English only being possible before the camps, would still hold true.
- 13“In 1942, racing at Santa Anita was suspended due to the Second World War, when Santa Anita was used as an “assembly center” for Japanese Americans excluded from the West Coast. For several months in 1942, over 18,000 people lived in horse stables and military-style barracks constructed on the site” (Wikipedia).
- 14As Uyematsu pointed out, “Grandpa was just trying to make the best of a bad situation. As soon as they could, the Morita family applied to leave Gila - first grandpa’s two sons, got into University of Nebraska; then the rest of the family followed and also moved to Lincoln, Nebraska.” (“Re: Article Response 3”).
- 15The story of that resistance is increasingly coming to be known, notably that of the camp of Tule Lake Segregation Center, where those deemed “disloyal” were taken away, as Uyematsu observes, from a film she saw on the subject: “As far as resistance during the camp years…I just saw a film on Tule Lake. Many of the nisei and issei who didn’t go along with what the government wanted were sent to Tule Lake and gained the reputation of “troublemakers.” With new information being uncovered about that particular camp, it’s clear many of them were speaking up and resisting. According to the film, there is even evidence of torture at the Tule Lake prison. Coincidentally, when I went to the film in Little Tokyo, I had the privilege of meeting one of the “no-no boys” from Heart Mountain; he went to prison for refusing to enlist in the army.” (“Re: Article Response 4”).
Works Cited
Articles and Books about Japanese Americans, Asian Americans, Poetry and Amy Uyematsu
- Bayor, Ronald H. The Columbia Documentary History of Race and Ethnicity the internment, in America. New York: Columbia University Press, 2004.
- Churchill, Ward. A Little Matter of Genocide: Holocaust and Denial in the Americas,1492 to the Present. San Francisco: City Lights Books, 1998.
- Densho. “Hatsuji Becomes Harry: Names and Nisei Identity.” 16 March 2011. 1 July 2017. <http://www.discovernikkei.org/en/journal/2011/3/16/hatsuji-becomes-harry/>
- Executive Order 9066, February 19, 1942. General Records of the Unites States Government. Record Group 11. National Archives. 15 March 2016. <https://www.ourdocuments.gov/doc.php?flash=true&doc=74&page=transcript>
- Fujitani, Takashi. Race for Empire: Koreans as Japanese and Japanese as Americans during World War II. Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press, 2011.
- Gordon, Avery F. Ghostly Matters: Haunting and the Sociological Imagination. 2nd ed. Minneapolis : University of Minnesota Press, 2008.
- Hirsch, Marianne. “Family Pictures: Maus, Mourning, and Post-Memory.” Discourse 15.2. Special Issue: The Emotions, Gender, and the Politics of Subjectivity (1992-93): 3-29.
- Kubota, Larry. “Yellow Power.” Gidra 1,1 (April 1969): 3-4.
- Kuramitsu, Kristine C. “Internment and Identity in Japanese American Art.” American Quarterly 47.4 (1995): 619-658.
- Leong, Russell C. “Poetry within Earshot: Notes on an Asian American Generation 1968-1978.”Amerasia Journal 15.1 (1989): 165-193.
- McWilliams, Carey. Prejudice: Japanese-Americans: Symbol of Racial Intolerance. Boston: Little, Brown and Company, 1944.
- Mura, David. “Asia and Japanese Americans in the Postwar Era: The White Gaze and the Silenced Sexual Subject.” American Literary History 17.3 Symposium Issue: Race, Ethnicity, and Civic Identity in the Americas (2005): 604-620.
- Nagata, Donna K. Legacy of Injustice: Exploring the Cross-Generational Impact of the Japanese American Internment. New York: Plenum Press, 1993.
- Okazaki, Manami. “Sawtelle Japantown: A return to one’s roots?” The Japan Times. 4 November 2017. 5 November 2017. <https://www.japantimes.co.jp/life/2017/11/04/lifestyle/sawtelle-japantown-return-ones-roots/#.Wf5PO3aDO1s>
- Parikh, Crystal and Kim, Daniel Y. “Introduction.” The Cambridge Companion to Asian American Literature, edited by Crystal Parikh and Daniel Y. Kim. New York: Cambridge University Press, 2015, xxi-xxiv.
- Pasadena Digital History. “Uyematsu Family Collection.” uyem0003. Summer 2012. 1 January 2018. <http://collection.pasadenadigitalhistory.com/cdm/singleitem/collection/p16237coll6/id/4523/rec/18>
- Rachmuhl, Sophie. A Higher Form of Politics:The Rise of a Poetry Scene, Los Angeles, 1950-1990. Los Angeles: Otis Books/Seismicity Editions and Beyond Baroque Foundation, 2015.
- Robinson, Greg. “Writing the Internment.” The Cambridge Companion to Asian American Literature, edited by Crystal Parikh and Daniel Y. Kim. New York: Cambridge University Press, 2015, 45-58.
- Rosenfeld, Alan. “German and Italian detainees.” Densho Encyclopedia. 29 Jul 2015. 30 Oct 2017. <http://encyclopedia.densho.org/German%20and%20Italian%20detainees/>
- Semiannual Report of the War Relocation Authority, for the period January 1 to June 30, 1946, not dated. Papers of Dillon S. Myer, trumanlibrary.org. Cited in “Internment of Japanese Americans.” Wikipedia, The Free Encyclopedia. 6 January, 2018. 6 January, 2018.
- Shenkle, Kathryn. “Patriots under Fire: Japanese Americans in World War II.” United States Department of Defense, Department of the Army, Center of Military History. May 2006. 2 November 2017. <http://www.history.army.mil/html/topics/apam/patriots.html>
- Sokolowski, Jeanne. “Internment and Post-War Japanese American Literature: Toward a Theory of Divine Citizenship.” Melus 34, 1 (Spring 2009): 69-93.
- Sonksen, Mike. “Two Books for Asian Pacific Heritage Month: The Yellow Door and Terminal Island.” KCET Departures columns.1 May, 2015. 28 February, 2016. <http://www.kcet.org/departures-columns/two-books-for-asian-pacific-heritage-month-the-yellow-door-and-terminal-island>
- Spivak, Gayatri Chakravorty. “Acting Bits/Identity Talk.” Critical Inquiry 18.4 (1992): 770-803.
- Sturken, Marita. “Absent Images of Memory: Remembering and Reenacting the Japanese Internment.” Positions: East Asia Cultures Critique 5.3 (1997): 687-707.
- Tachibana, Judy. “Review” of Donna T. Nagata’s Legacy of Injustice: Exploring the Cross-Generational Impact of the Japanese American Internment. The Journal of Asian Studies 53.2 (1994): 566-567.
- Uba, George. “Versions of Identity in Post-Activist Asian American Poetry.” Reading the Literatures of Asian America, edited by Shirley Geok-lin Lim and Amy Ling. Philadelphia: Temple University Press, 1992, 33-48.
- Wikipedia contributors. “Santa Anita Park.” Wikipedia, The Free Encyclopedia. 22 Dec. 2017. Web. 1 Jan. 2018.
Writings by Amy Uyematsu
Poetry
- basic vocabulary. Pasadena: Red Hen Press, 2016.
- Nights of Fire, Nights of Rain. Brownsville: Story Line Press, 1998.
- Stone Bow Prayer. Port Townsend: Copper Canyon Press, 2005.
- 30 Miles from J-Town. Brownsville: Story Line Press, 1992.
- The Yellow Door. Pasadena: Red Hen Press, 2015.
Essays, Articles and Interviews
- 2006 National Book Festival Reading (Library of Congress Webcasts). Transcript, 30 September 2006. 25 February 2016. <http://www.loc.gov/today/cyberlc/transcripts/2006/nbf2006/auyematsu.txt>
- “Five Decades Later: Reflections of a Yellow Advocate Turned Poet.” Flashpoints for Asian American Studies, edited by Cathy J. Schlund-Vials. New York: Fordham University Press, 2017, 21-35.
- “Old Asian American Poets Never Die.” Huffington Post. 10 November 2014, 10 January 2015. 25 February 2016. <http://www.huffingtonpost.com/amy-uyematsu/asian-american-poets_b_6117022.html>
- Poetry LA Interview Series. Interviewed by Mariano Zaro, 17 May 2015. 1 November 2015. 26 February 2016. <https://www.youtube.com/watch?v=kxr_vsaUkF4#t=31>
- Tachiki, Amy (aka Uyematsu, Amy), Eddie Wong and Franklin Odo, editors. Roots: an Asian American Reader. Los Angeles : UCLA Asian American Studies Center, 1971.
- “The Emergence of Yellow Power in America,” Gidra 1, 7 (October 1969): 8-11.
Personal Communications
This article was thoroughly revised by Amy Uyematsu via e-mail.
- “Re: Article.” Message to Sophie Rachmuhl. 10 January 2018. E-mail.
- “Re: Article Response 2.” Message to Sophie Rachmuhl. 21 February 2018. E-mail.
- “Re: Article Response 3.” Message to Sophie Rachmuhl. 21 February 2018. E-mail.
- “Re: Article Response 4.” Message to Sophie Rachmuhl. 22 February 2018. E-mail.
About the author(s)
Biographie : Sophie Rachmuhl est Maître de conférences et américaniste à l’Université Bordeaux Montaigne. Elle est actuellement directrice du Département de Langues étrangères appliquées. Elle a publié aux États-Unis en 2015 A Higher Form of Politics:The Rise of a Poetry Scene, Los Angeles, 1950-1990 (Otis Books/Seismicity Editions), qui poursuit les travaux de sa thèse sur le même sujet, après avoir réalisé au milieu des années 1980 un documentaire : Innerscapes: 10 Portraits of L.A. Poets (1988). En 2012 elle a co-dirigé avec Nicole Ollier chez Castor Astral Griot Notes from L.A./Notes d’un griot de L.A., Kamau Daa’ood, recueil bilingue de morceaux choisis du poète afro-américain de Los Angeles, Kamau Daaood, traduits par le collectif de traduction Passages (de l’équipe d’accueil CLIMAS de l’Université Bordeaux Montaigne).
Biography: Sophie Rachmuhl is Associate Professor of American Studies and Head of the Applied Languages Department at Université Bordeaux Montaigne. In 2015, she published A Higher Form of Politics: The Rise of a Poetry Scene, Los Angeles, 1950-1990 (Otis Books/Seismicity Editions), and in 2012 co-directed with Nicole Ollier Griot Notes from L. A./Notes d’un griot de L. A., Kamau Daa’ood (Castor Astral), by Los Angeles African-American poet Kamau Daaood and translated by Passages, a translation group which belongs to the University’s research group CLIMAS. She has been researching Los Angeles poetry for more than 30 years, and started out by making a video documentary: Innerscapes: 10 Portraits of L. A. Poets (1988).
